[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
前回、台湾で小吃店で食事 7 メニューの見方 ■雞腿飯 ■雞排飯 ■排骨飯 謎だらけの■咔啦雞腿飯 ■裹粉排骨飯 からの続き
注意!
料理の写真、リンク画像を掲載していますが、あくまでも一般的なものを選んでいます。店によってはマッタク違う物が出てくる可能性は150%。また肉の部位なども、メニューに書かれている物と違う部分とかはザラにあると思います。念のため。
■燴飯 huìfàn
あんかけ料理のこと。混ぜご飯、炊き込みご飯も指す。
羹湯もあんかけじゃないの??ってなりますが、羹湯は具材を煮て汁にとろみをつけますが、燴はさっと炒めたあとに、味を絡ませる為にとろみをつけます。
炒め煮は煮崩れしませんし、物によっては香りが増します。栄養も閉じ込めることができますし、食感も煮た物とは違います。
蠔油香菇雞 háoyóuxiānggūjī ※ 蠔油 オイスターソース 香菇 椎茸
■黑胡椒牛柳 hēihújiāoniúliǔ
黑胡椒……これは黒胡椒。ヨミャーワカリマスヨネ。牛柳、これはヒレ肉のこと。菲力 fēilìもヒレ肉のことです。(台湾語では漏數肉と呼ぶらしいです。ワタシハ読めません。)
こんなのもあり。
参照サイト http://alantlchao.blogspot.jp/2012/04/blog-post.html
以下、いいかげんな訳
Tenderloin(牛柳)は一頭の牛の中で一番柔らかい部分で、先端部分と後端部分をFilets Mignons(菲力牛排)と呼ばれています。
さて何故 牛の柳 がヒレ肉になるのでしょうか?
もともとは広東語から来ている呼び方らしいです。粵語 (yuèyǔ えつご 広東語のこと)で牛ヒレ肉のことを牛柳と呼んでいて、次第に中華圏にこの呼び方が定着したようです。
← ナゼ? がわかりませんでした。すみません。
関連事項を調べているとサキニススマナイノデ 次へ。
■糖醋排骨 tángcùpáigǔ
ニクツキロッコツ ノ アマズアンカケ(肉付き肋骨の甘酢あんかけ)←中華サイトぱくり翻訳
まぁ見りゃわかります。美味しそう!!!
■辣子雞丁 làzǐjīdīng
丁 dīngとはさいの目切り、小さい角切りのこと。
鶏のさいの目切り唐辛子炒め。日本語にすると長い。日本の中国料理店は日本語にするの面倒そう。
そうそう、世界各国の観光地で説明文がいろいろとあったら、恐らく中国語が一番短い文章だと思います。漢字のなせる技です。
■五更腸旺 wǔgēngchángwàng
豚モツと厚揚げの煮込 台湾風四川料理
なぜ、『五更腸旺』っていう名前なのかはこちらをごらんください。(中国語で書かれています。アタシハ ネムイノ ヤクサズ ネマス)
さて残すは湯類のみとなりました。
また次回。
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |